2021.06.18 著者のコラム 韓国文化・社会の現場から 第3回「こんにちは 안녕하세요?」 著者 髙木丈也(慶應義塾大学) 韓国語の初級テキストに必ず出てくる単語を手がかりに、韓国の文化や社会に対する理解を深めましょう。 韓国語を学ぶと、最初に習う定番フレーズといえば、やはり안녕하세요?(アンニョンハセヨ)ですね。韓国語を学んだことがない方も、一度は聞いたことがあるのではないでしょうか。 さて、このフレーズ、日本語では「こんにちは」と訳されることが多いようですが、実は朝や夜にも使うことができます。つまり、「おはようございます」、「こんばんは」という意味にもなるのです。外国語を学ぶときには、一対一の訳では説明できないことがよくありますが、韓国語の挨拶ことばにも同じことがいえそうです。今回は、韓国語の挨拶ことばをいくつかご紹介しながら、その日本語訳の裏にある正しい使い方を解説していきましょう。 目次定番フレーズの意味は別れの挨拶、2パターンお礼の表現も2パターン?食事の際の挨拶日本語には訳しにくい挨拶 定番フレーズの意味は 冒頭で紹介した안녕하세요?(アンニョンハセヨ)ですが、その直訳は「安寧でいらっしゃいますか」となります。「安寧」は「無事で安らかだ」ということですから、「お元気でいらっしゃいますか」ほどの意味だと考えればよいでしょう。このようにもとは相手の安否を尋ねる表現であることがわかれば、この表現が朝昼晩を問わず、いつでも使えることにも納得がいきますね。では、안녕하세요?(アンニョンハセヨ)と言われたら、何と答えたらよいのでしょうか。実はとっても簡単で、同じように안녕하세요?(アンニョンハセヨ)と返せばいいのです。あくまで挨拶としての안녕하세요?(アンニョンハセヨ)が使われるときには、「元気かどうか」という答えを求めているわけではないので、これで十分にコミュニケーションが成立するのです。 別れの挨拶、2パターン 韓国語の学習を始めると、「さようなら」にあたる表現が2種類あることを習い、戸惑う方が少なくありません。これもその元の意味がわかれば、なぜそのような使い方になるかがわかるでしょう。 ① 안녕히 가세요.(アンニョンイ ガセヨ) 安寧に行かれて下さい →(その場を離れる人に)さようなら ② 안녕히 계세요.(アンニョンイ ゲーセヨ) 安寧に(そこに)いらっしゃって下さい →(その場に残る人に)さようなら 日本語の「さようなら」が本来、「それでは」という意味であることを考えると、韓国語の挨拶ことばは、意味がハッキリしていて、わかりやすいですね。このように元の意味がわかれば、飲食店で食事をした後、店を出る時になぜ店員が①を使うのか、電話を切る時にはなぜ②を使うのか、などがスッと頭に入ってきて、迷うことが少なくなるでしょう。 お礼の表現も2パターン? 続いてお礼の表現について見てみましょう。 ③ 감사합니다.(カムサハムニダ) 感謝します → ありがとうございます④ 고맙습니다.(コーマプスムニダ) ありがたいです → ありがとうございます 「ありがとうございます」も2種類あることがわかります。では、この2つの違いは何でしょうか。③には「感謝」という漢字の言葉が入っているため、やや硬く丁寧な印象がある一方で、④には「ありがたい」という韓国語固有の言葉が入っており、柔らかく親しみのある印象を与えます。どちらも丁寧な表現ではありますが、よりフォーマルな場面では③、プライベートな場面では④を使うと考えればよいでしょう。 食事の際の挨拶 日本では、食事の前後によく「いただきます」、「ごちそうさまでした」と言いますが、韓国ではどうでしょうか。 ⑤ 잘 먹겠습니다.(チャル モッケッスムニダ) (これから)よく食べます → いただきます ⑥ 잘 먹었습니다.(チャル モゴッスムニダ) よく食べました → ごちそうさまでした 韓国語にも同じような挨拶があるようですね。やはり元の意味(それぞれ、→の左側の訳)がわかると、場面がイメージしやすくなります。ところで、この表現の使用には、注意すべき点があります。それは、この表現は「相手にご馳走になった時に使う」というイメージが強いということです。ですから、あまり親しくない相手にいきなり⑤のような表現を使うと、相手にご馳走してもらうことを期待しているかのような印象を与えてしまうので、要注意です。 日本語には訳しにくい挨拶 ここまでは日本語でも使用場面がある程度、イメージしやすい挨拶表現を紹介してきました。最後に日本語の発想からは出てきにくい(日本語ではあまり言わない)ものをご紹介しましょう。 ⑦ 반갑습니다.(パンガプスムニダ) お会いできて嬉しいです。 [初対面、再会した相手に喜びを伝えるとき]⑧ 잘 지내셨어요?(チャル チネショッソヨ) 元気にお過ごしでしたか。 [久しぶりに会った相手を気遣って]⑨ 오셨어요?(オショッソヨ) いらっしゃいましたか。 [相手がやってきたことを確認して]⑩ 식사하셨어요?(シクサハショッソヨ) 食事なさいましたか? [食事時を少し過ぎたら]⑪ 맛있게 드세요.(マシッケ ドゥセヨ) おいしくお召し上がり下さい。 [相手に食べ物を差し出しながら(飲食店でも)] [参考]韓国語の挨拶は、以下の動画で勉強できます。https://www.youtube.com/watch?v=_u8gxze5VU0(JIN[仁]:韓国人が使う本当の挨拶|テキストで教えてくれないネイティブ発音) https://www.youtube.com/watch?v=JuSr3AxZEI0(リエンハングル Leeann리앤:韓国人が使うリアルなハングル挨拶表現 안녕하세요) 今回は挨拶にまつわるお話でした。今回紹介した文は、ハングル検定4級程度の文法知識があれば、十分に理解できますので、文法や単語に少しでも触れると、世界が広がることが実感できますよ。 次回はいよいよ最終回です。またお会いしましょう! 写真提供:韓国観光公社(上から順に니오타니 스튜디오、한국관광공사, 스튜디오 프레임 주민호、한국관광공사 김지호) 記事を書いた人:髙木丈也(たかぎ・たけや)慶應義塾大学 総合政策学部 専任講師。東京大学大学院 人文社会系研究科 博士課程修了(博士(文学))。専門は韓国語学、方言学、談話分析。著書に『そこまで知ってる!?ネイティブも驚く韓国語表現300』(単著、アルク)、『日本語と朝鮮語の談話における文末形式と機能の関係―中途終了発話文の出現を中心に―』(単著、三元社)、『中国朝鮮族の言語使用と意識』(単著、くろしお出版)、『ハングル ハングルⅠ・Ⅱ』(共著、朝日出版社)など。2019年4月より『まいにちハングル講座』(NHK出版)に「目指せ、ハングル検定!~合格への道~」を連載中。 ネイティブも驚く韓国語表現300―そこまで知ってる!?Amazon 2,420円(2021年06月07日 08:39時点) 日本語と朝鮮語の談話における文末形式と機能の関係: 中途終了発話文の出現を中心にAmazon 4,950円(2021年06月07日 08:39時点) 中国朝鮮族の言語使用と意識Amazon 4,950円(2021年06月07日 08:40時点) ハングル ハングルII|教科書/韓国・朝鮮語|朝日出版社朝日出版社の韓国・朝鮮語教科書『ハングル ハングルⅡ』『ハングル ハングルⅠ』の続編。 text.asahipress.com ラジオ 毎日ハングル講座|商品一覧|NHK出版NHK出版「商品一覧」のページです。 www.nhk-book.co.jp