検索
  • 著者のコラム

タイのドラマに登場するタイ料理-その4

著者 難波江ティチャー

 タイの人気ドラマを観るのに、ちょっとタイ語がわかれば、一層楽しく観られると思います。今回はドラマに出て来るタイ語を理解してみようのコーナーです。

 まず、登場人物は自分のこと(一人称)や相手のこと(二人称)を呼ぶとき、どのような言葉を使っているか見てみましょう。

 タイの文化では、相手の身分や相手との関係によって話し方が変わります。よく変わるのは主語や文の丁寧さなどです。また、タイ語では、女性と男性の言葉を使い分けています。

 一回目に紹介したドラマ「2gether」では、登場人物が友達同士の会話をしているので、友達同士の会話を見てみましょう。

タイ語意味1

 意味は、「俺はお前を愛している」です。

 男性の場合は、自分のことを言う時、友達に対しては「ผม[phǒm]ポム (僕、私)」という丁寧な言葉をあまり使わず、「กู[kuu]グー(俺)」「ข้า[khâa]カー(俺)」などを使っています(理由は親しい友達には「ポム」が丁寧すぎると感じるから)。

 相手のことを呼ぶ時、友達に対しては「คุณ[khun]クン(あなた、~さん)」という丁寧な言葉をあまり使わず、「เธอ[thəə]トゥー(君※女性に対して)」「นาย[naay]ナーイ(君※男性に対して)」「แก[kɛɛ]ゲェー(君)」「เอง[eeŋ]エーン(お前)」「มึง[mɯŋ]ムン(お前)」「相手の名前」などを使っています。

 「2gether」では、友人関係である主人公2人は「กู[kuu]グー(俺)」と「มึง[mɯŋ]ムン(お前)」を使っています。この言葉は喧嘩する時にも使われており、品がなく、タイ語の勉強を始めたばかりの方、特に外国人にはお薦めできません。

 自分のことを言いたい時、男性は、一般に「ポム」を使い、女性は、大勢に対する改まった場面では「ดิฉัน[di-chǎn]ディチャン」、目上の人に対しては「หนู[nǔu]ヌー(私)」、年下の人に対しては「พี่[phîi]ピー(姉さん)」、友達に対しては「เรา[raw]ラオ(私)・ฉัน[chán]チャン(私)」などを使います。選んで使ってみてくださいね。

 次に、2回目に紹介した昔の時代のドラマ「บุพเพสันนิวาส[bùp-phee sǎn-ní-wâat]ブッペー サンニワー(ト)」(日本語名「運命のふたり」)では、現代の言い方ではなく、アユタヤ朝時代の言葉を使っています。

タイ語意味2

 主役の男性は、年下の主役の女性を「ออเจ้า[ɔɔ câw]オー ヂャオ(君)」と呼んでいます。

 現代ではこの使い方をせず、年下に対しては「น้อง[nɔ́ɔŋ]ノォーン(妹)、เธอ[thəə]トゥー(君)」などを使います。ただ、このドラマのおかげで、「オー ヂャオ」という昔の言い方が一時流行りました。

 主役の女性は、主役の男性を「คุณพี่[khun phîi]クン ピー(兄さん)」と呼んでいます。

 このドラマでは、男性の方が年上なので「พี่[phîi]ピー(お兄ちゃん/お姉ちゃん)」を使っていますが、これは現代でも同じです。しかし、昔の言葉では「クン」をつけて「クン ピー(兄さん)」と呼んでいます。

 次に、ドラマでよく使われている動詞を見てみましょう。

ไป [pay]  パイ 行く    ・กิน [kin] ギン  食べる
・รัก [rák] ラッ(ク) 愛する  ・ชอบ [chɔ̂ɔp] チォー(プ) 好き
・เกลียด [klìat] グリーアッ(ト) 嫌い


これらの単語を覚れば、会話の内容をある程度想像できるでしょう!

 次は、3回目に紹介したタイ歴代興行収入1位というメガヒットを記録した映画「愛しのゴースト」で使われた、心を揺らす言葉です。これはゴーストが好きな人を思う言葉です。

タイ語意味3

 最後に、お正月が近づくタイミングで、タイ語でお祝いの言葉を言ってお別れしましょう!

タイ語意味4

記事を書いた人:難波江ティチャー
タイの大学では、経営学専攻日本語副専攻、タイ語講師になるためのタイ語教育学専攻、日本の大学院では、経営学マーケティング観光経営専攻。現在は母であり優しいタイ語の先生です。ベレ出版から著書『[音声DL付]みっちり学ぶ初級タイ語』好評発売中!

学びたい人応援マガジン『まなマガ』

ベレ出版の新刊情報だけでなく、
「学び」に役立つさまざまな情報を月2回お届けします。

登録はこちら

ベレ出版公式SNS

週間ランキング情報やおすすめ書籍、書店様情報など
お知らせしています。ベレ出版マスコット犬「なみへいさん」の
LINEスタンプが登場!